本周热词丨科学技术普及、跨境服务贸易负面清单如何用英文表达


中国日报的双语消息热词一向是各大测验的出题热门,特别是对付CATTI和MTI考研选手而言,可说是兵家常备。米姐按周汇总公布双语热词,但愿能为列位将来的CATTIer和钻研生助力!

文末可领取2022时政双语资料包,别走开!

科学技能普及

popularization of science and technology

科学技能普及(简称科普)是国度和社会普及科学技能常识、宏扬科学精力、传布科学思惟、提倡科学法子的勾当,是实现立异成长的首要根本性事情。党的十八大以来,我国科普奇迹蓬勃成长,公民科学本质快速提高,同时还存在对科普事情首要性熟悉不到位、落实科学普及与科技立异等同首要的轨制放置尚不完美、高质量科普产物和办事供应不足、收集伪科普传播等问题。

《关于新期间进一步增强科学技能普及事情的定见》的印发,标记着新期间推动科普事情的体系结构已构成。《定见》提出,面临新期间新请求,为进一步增强科普事情,应对峙把科学普及放在与科技立异等同首要的位置,强化全社会科普责任,晋升科普能力和全民科学本质,构建社会化协同、数字化传布、规范化扶植、国际化互助的新期间科普生态,为实现高程度科技自主自强、扶植世界科技强国奠基坚实根本。《定见》夸大,要从如下几个方面增强科普能力扶植:强化下层科普办事;完美科普根本举措措施结构;增强科普作品创作;晋升科普勾当效益;强大科普人材步队;鞭策科普财产成长;增强科普交换互助。

China has issued a guideline on facilitating the popularization of science and technology. Released by the general offices of the Co妹妹unist Party of China Central Co妹妹ittee and the State Council, the guideline sets specific targets for the popularization of science and technology. By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and innovation will be created By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and
本周热词丨科学技术普及、跨境服务贸易负面清单如何用英文表达插图
innovation will be created, it says.

近日,中共中心办公厅、国务院办公厅印发了《关于新期间进一步增强科学技能普及事情的定见》。《定见》提动身展方针,到2025年,科普大众办事笼盖率和科研职员科普介入率显著提高,公民具有科学本质比例跨越15%,全社会酷爱科学、崇尚立异的空气加倍稠密。

Talented people are essential to innovation. We must expand the channels to build a large talent pool. We will create a favorable environment for innovation, and form effective training, hiring, incentive and competition mechanisms that can help talent to grow, to stand out and to give of their best, so that talented people will emerge in greater numbers from generation to generation.

立异之道,唯在得人。得人之要,必广其途以储之。要营建杰出立异情况,加速构成有益于人材发展的培育机制、有益于人尽其才的利用机制、有益于竞相发展各展其能的鼓励机制、有益于各种人材脱颖而出的竞争机制,培育提拔大好人才发展的膏壤,让人材根系加倍发财,一茬接一茬茁壮发展。

Scientific and technological innovation and dissemination of science are the two wings to propel our innovation-driven development. The latter should be considered
本周热词丨科学技术普及、跨境服务贸易负面清单如何用英文表达插图(1)
as important as the former. If the scientific literacy of the whole of society is not raised, we cannot build a large contingent of high-caliber innovative personnel, nor turn their research results into production quickly. You scientists and engineers should take it as your mission to enhance the scientific literacy of the whole nation, and make it your unshirkable duty to spread science, the spirit of science, and scientific thinking and methods. With your efforts, we will see a society emerge where everyone loves, studies and uses science, and this should allow the creativity of the Chinese people to flourish.

科技立异、科学普及是实现立异成长的两翼,要把科学普及放在与科技立异等同首要的位置。没有全民科学本质广泛提高,就难以创建起弘大的高本质立异雄师,难以实现科技功效快速转化。但愿泛博科技事情者以提高全民科学本质为己任,把普及科学常识、宏扬科学精力、传布科学思惟、提倡科学法子作为当仁不让的责任,在全社会鞭策构成讲科学、爱科学、学科学、用科学的杰出空气,使储藏在亿万人民中心的立异伶俐充实开释、立异气力充实涌流。

相干辞汇

世界科技强
本周热词丨科学技术普及、跨境服务贸易负面清单如何用英文表达插图(2)

world leader in science and technology

科技功效转化

co妹妹ercialization of scientific and research findings

科技立异生态

ecosystem for sci-tech innovation

跨境办事商业负面清单

negative list for cross-border trade in services

作为国际商业的首要构成部门和国际经贸互助的首要范畴,办事商业具备轻资产、软要素的特色。比年来,跟着新一轮科技革命和财产变化孕育鼓起,数字技能遍及渗透出产、畅通、消费各个环节,大大提高了办事的可商业性,办事商业的内在不竭丰硕、外延进一步拓展。在当前全世界疫情仍然严重、世界经济懦弱苏醒的布景下,办事商业加倍必要开放、透明、包涵、非轻视的成长情况,加倍必要列国增强法则的协和谐政策的对接,为全世界经济注入新的活气和动力。

跨境办事商业是指境外办事供给者经由过程跨境方法供给办事,包含:跨境付出,即境外办事供给者在其境内向中国境内消费者供给办事;境外消费,即中国消费者在境外接管办事;天然人挪动,即境外天然人进入中国境内供给办事。跨境办事商业负面清单是当前国际高尺度自贸协议在做出相干范畴开放放置方面采纳的一种重要模式。该负面清单同一列明对境外办事供给者经由过程跨境方法供给的出格办理办法,包含划定境外办事供给者不得供给办事的办法,和划定境外办事供给者合适有关前提可供给办事的办法。负面清单以外的范畴,依照表里一致原则施行办理,境表里办事供给者皆可依法同等准入。比年来,中国加速构建更高程度开放型经济新体系体例,持续五年缩减外资准入负面清单。在海南率先摸索跨境办事商业负面清单办理轨制,区域周全经济火伴瓜葛协议(RCEP)正式见效,新增22个办事开放部分,提高了37个办事部分的开放程度。中国开放的大门越开越大,为促成双边经贸互助、鞭策全世界办事商业苏醒与成长作出踊跃进献。

China will introduce nationwide negative list for cross-border trade in services, officials from the Ministry of Co妹妹erce said on Thursday. The move by China will relax market access for cross-border trade in services.

商务部官员近日在消息公布会上暗示,我国将在天下推动施行跨境办事商业负面清单,放宽全世界企业市场准入。此举将进一步放宽跨境办事商业市场准入。

China stays co妹妹itted to promoting high-quality development by high-level opening-up, broadening market access in the services sector, facilitating opening-up in cross-border services trade, expanding the function of opening-up platforms, and striving to establish a high-standard opening-up system for the services sector.

中国对峙以高程度开放促成高质量成长,不竭放宽办事范畴市场准入,提高跨境办事商业开放程度,拓展对外开放平台功效,尽力构建高尺度办事业开放轨制系统。

We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-co妹妹erce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.

中国将发掘外贸增加潜力,为鞭策国际商业增加、世界经济成长作出踊跃进献。中国将鞭策跨境电商等新业态新模式加速成长,培养外贸新动能。

相干辞汇

办事商业范畴市场准入

market access in trade in services

高程度开放

high-standard opening-up

常识密集型办事商业

knowledge-intensive services trade

应急办理系统

emergency response system

党的十八大以来,党中心高度器重应急办理事情,出格是2018年在深化党和国度机构鼎新中,党中心决议组建应急办理部和国度综合性消防救济步队,对我国应急办理体系体例举行体系性、总体性重构,鞭策我国应急办理奇迹获得汗青性成绩、产生汗青性变化。十年来,我国的应急办理事情取患了显著成效。详细来看,有四个方面的成效尤其凸起:一是根基构建了中国特点应急办理系统;二是周全晋升了综合应急办理能力;三是有用强化了重大平安危害防控;四是有力应答了一系列重大灾难变乱。

这十年,我国根基形成为了同一批示、专常兼备、反响活络、上下联动的中国特点应急办理体系体例,创建了危害结合谈判研判、防备救济救灾一体化、扁平化应急批示等事情机制,晋升了应急办理效能。在防灾减灾救灾事情方面,防灾的关隘更靠前,减灾的根本更安稳,救灾的机制更活络;重特大变乱起数显著降低,平安出产的法治能力和程度不竭晋升;消防平安情势连结稳中向好,特别在防控亡人火警方面成效显著。

Over the past decade, China has made efforts to strengthen the comprehensive emergency response system. The number of workplace accidents has continuously decreased in the country during this period. In 2021, the number of workplace accidents plunged by 56.8 percent from 2012, and the death toll fell 45.9 percent in the past decade.

十年来,我国周全增强了应急办理系统扶植。2021年出产平安变乱起数和灭亡人数与2012年比拟别离降低56.8%和45.9%,变乱总量持续10年实现延续降低。

It is also important to improve current mechanisms and institutions, better response plans, strengthen early warning and prevention of extreme weather conditions, and boost the capabilities of preventing and fending off floods and geological disasters, as well as capabilities for emergency rescue and disaster relief.

要健全部制机制,完美应答预案,@增%396p9%强对极%442j4%度@气候的预警和防备,提高洪涝地质灾难防御和应急抢险救济能力。

Strengthening emergency management is not only an urgent task but also a long-term one.

增强应急办理系统和能力扶植,既是一项紧急使命,又是一项持久使命。

相干辞汇

应急办理

emergency management

危害结合谈判研判

joint consultation and assessment of risks

米姐作为大师最知心的好火伴,精心收拾了 中国日报双语消息1-8月热词。

福利:给本文点个 “赞”+“在看”,到“翻译米”公家号后台复兴 “0830”,可领取资料。

为您推荐


Warning: mkdir(): Permission denied in /www/wwwroot/www.dgguorui.cn/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 113

Warning: file_put_contents(/www/wwwroot/www.dgguorui.cn/super-static-cache/193299/index.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/www.dgguorui.cn/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388