原标题:外国人听不理解的“日式英语”!
外来语占了日语词汇中很大一有些,而这其间大多来自于“英语”。可是跟着言语的打开,这些外来英语在日自己的运用进程中有了自已的意义与方法,今日一同来总结一些外国人听不理解的“日式英语”吧。
アパート
公寓
由英语“apartment”省掉而成,发音接近“apart”,却是公寓之意。
アルバイト
打工、兼职
正本是德语的“Arbeit”,假定在英语国家用这个词汇说“想打工”啥的,估量对方会一脸茫然。
イメージダウン
名誉降低、损坏形象
英语“image”和“down”组合而成,这种由日自己随
性掺合在一同的英语,在海外随意用的话会让人不知所措。
オーダーメイド
定做、定货
源自英语“order made”,而实践上大约是“custom-made”更契合英语表达方法。
オーブントースター
烤面包器
这个词汇也是由英语“oven”与“toaster ”组合而成。正确的英语表达是“toaster oven”尽管很类似,但不能混用。
カセットテープ
盒式录音带
日本特有的称号,英语顶用“audiotape”表达。
クラクション
轿车喇叭
英语记做“horn”。传闻是因为法国klaxon 的轿车配件在日本很有名,日自己逐步就把轿车喇叭喊作“kurakusyon”了。
ゴールデンウィーク
黄金周
最初步是日本影片公司的广告用语,尽管是英
语“golden ”与“week”的组合,但外国人根柢听不理解。
サインペン
签字笔
“sign”加“pen”,英语其实写作“marker”,海外购物的时别离搞错了。
ジェットコースター
过山车
像喷气机相同的加速器,日自己可所以想这么表达的,所以才用了“jet”和“coaster”,地道的英语则是“Roller
coaster”。
セレブ
有钱人
“celebrity”的简称,英语正本的意思是“名人”,到了日本变成了“有钱人”,也有“名人”的意义。
タレント
演员、演员
源自英语“talent”,原意是“有才干”。英语中演员明星用“celebrity”和“TV personality”或许“TV star”描绘。
テンション
心境、状况
英语中“tension”的原意是“严峻”,可是在日本却变成描述人状况好坏的名词,意思有些相反。
トランプ
扑克
出自英语“trump”,但其原意是“主力”,并不指牌本身。在外国想玩扑克的话要用“playing cards”或“cards”
。
フェミニスト
尊敬女人的人
英语“feminist”指的是女人解放运动者、女权主义者。不能因为男性尊敬女人而说他“feminist”,乱用的话会出丑啊。
ポテトフライ
炸马铃薯
由“potato”和“fry”组合而成,英语说成“French fries”,在国外点餐的时分留心别搞混。回来搜狐,查看更多
责任修改: