?最近有报道称,一些拥有数亿用户的英语学习应用程序在拼写、音标和翻译方面出现了错误。
你可以背一个假单词。
这些应用程序有哪些错误?记者在微博、页面、贴吧等平台上搜索,整理出19个英语学习应用中的拼写和词义错误。主要错误有中文解释错误、英文字母顺序错误、短语意义错误等。这不仅触动了汉英词典,也触动了汉德词典、中日词典等。目前大部分已经改正。
拼写错误:
教育系统教育系统(左图右词)。
网易有道词典在一家手机商城为9亿台设备亮出。在App上搜索“教育系统”对应的英语词汇,结果闪烁为教育系统。通过外语教育研究查阅出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“教育系统”的词条,闪现的结果是《教育系统》。
资本家资本主义
沪江小D字。
搜索“资本危机”一词,得到中文术语“资本危机”。记者查阅了上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》。危机的定义之一是“危机”,但是找不到大写这个词。根据《新世纪汉英大词典》,“资本之家”对应的英文单词是资本家。
语音错误:
/h?m/ /h?m/
关于一款已下载3亿次的背单词App,微博网友指出,该App将hum的音标标记为/h?M/,并把截图发到微博。
根据《牛津高阶英汉双解词典》,哼的音标应该是/h?m/网友报错后,记者查阅了背字App,得知音标错误现已改正。
记者发现,从2012年到现在,几乎每年都有部分网友报错,包括语音拼写错误、重音错误、发音和音标不正确、英语发音和美式发音混杂等。
翻译错误:
在金山输入“彭辉说当时矿上所有工人都下岗了,不得不出去打工”。翻译结果闪现为“彭辉说,当时,矿上的工人都下岗了,只能出去打工。”。
铜仁大学世界学院英语系讲师周倩说:“在前面提到的翻译中,动词“曾经”和“可以”的时态不同,存在语法错误。被裁员和只能外出工作的都是按照汉语的句法习惯用逗号直接隔开,翻译质量缺一不可。”
在网易有道词典中,输入“2020年贵州省贵阳市地区生产总值将达到4311.65亿元。”翻译结果是“2020年,贵州省贵阳市GDP将达到4311.65亿元。”
“以上翻译存在重大语法错误,在2020年是一个矩的状语,这归因于过去的矩,而翻译中的谓语动词是一般将来时。省市地名之间加介词in,表达不地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一个研究项目闪现。研究者以中国石油地质文献为源语言,在七个流行的在线翻译平台上对其英文翻译进行了分析和评价。研究发现,翻译中会出现一些问题,如词义、词性、语序、句子规划、断句、名词的语法符号、分配、标点符号、字母的细致书写、信息的完整性等。
对此,专家指出,电子词典中的词条有误,反映出编辑人员专业性不强,责任心不强,没有做足功课。如果学生经常使用不合格的电子词典,会被误导。
更多消息
记者坚持六年,持续重视拍照乞讨家庭梦想大学的报道;在脱贫攻坚报道中,优秀记者深化实地报道大规划;建议选择阳城新8个景区进行垃圾分类全球查询;首先,创建一个公益部门,wh
020-87133901(运行时间)。
问题热线:
020-87133905
广告热线:
020-87508868
xkb315@126.com
协作QQ:
1315561244
020-87568381
看到这一点,有两个问题要问:
1.你点过“在看”吗?
2.你给肖鑫加星了吗?